bienvenidos

bienvenidos

sábado, 2 de marzo de 2013

LÁGRIMAS NEGRAS


El poema Lágrimas Negras de la escritora y poeta Mary Acosta y que está basado en el dolor de la guerra, merece dar la vuelta al mundo. Ayudémoslo, va en siete idiomas. Gracias.   
                   
 Raúl Lelli

(Escritor, Narrador oral)
Córdoba, Pcia Bs. As. - Argentina



   
 

Traducción : Raúl Lelli

   LÁGRIMAS NEGRAS

Lágrimas negras 
se ahuecan como piedras  
en rostros dormidos.
Sus cuerpos se extienden como raíces
sobre la enlutada tierra.
La sangre regada inútilmente
se desborda,
por el cántaro manso del tiempo.
El espacio llora lágrimas negras
y hoy se esparcen múltiples cenizas,
sobre almas quebradas.
Por el rincón de la luz
llueven lágrimas negras,
cristalizando la memoria de un tiempo volcánico.
Tras crujidos dolorosos, nacen pétalos marchitos
rogando dignidad.
Vidas sin corazones.
Corazones arrojados al sepulcro.
Y tras la realidad trágica,
un fuerte pestañeo:
Dios llorando.


BLACK TEARS

Black tears
 they swagger like stones
 in sleepy faces.
 Their bodies extend like roots
 on the enlutada earth.
 The uselessly watered blood
 it is overflowed,
 by the tame pitcher of the time.
 The space cries black tears
 and today ash-gray manifolds are scattered,
 on broken souls.
 By the corner of the light
 black tears rain,
 crystallizing the memory of a volcanic time.
 After crujidos painful, are born withered petals
 requesting dignity.
 Lives without hearts.
 Hearts thrown to the tomb.
 And after the tragic reality,
 a strong blinking:
 God crying.


ROTTURE DEL NERO

Rotture del nero
 swagger come le pietre
 in fronti sonnolenti.
 I loro corpi estendono come le radici
 sulla terra di enlutada.
 L'anima inutile innaffiata
 è traboccata,
 dal lanciatore addomesticato del tempo.
 Lo spazio grida le rotture nere
 ed oggi i collettori cenere-grigi sono sparsi,
 sulle anima rotte.
 Dall'angolo della luce
 il nero strappa la pioggia,
 cristallizzazione della memoria di un tempo vulcanico.
 Dopo i crujidos dolorosi, sono i petali appassiti nati
 richiesta della dignità.
 Vite senza cuori.
 Cuori gettati alla tomba.
 E dopo realtà tragica,
 un forte lampeggiamento:
 Gridare del dio.


 LARMES NOIRES

Larmes noires
 ils sont creusés comme pierres
 dans des faces dormies.
Ses corps sont étendus comme racines
 sur la terre enlutada.
 Le sang arrosé inutilement
 il est débordé,
 par la cruche apprivoisée du temps.
 L'espace pleure larmes noires
 et on disperse aujourd'hui de multiples cendres,
 sur les âmes cassées.
 Par le coin de la lumière
 pleuvoir des larmes noires,
 en cristallisant la mémoire d'un temps volcanique.
 Après crujidos pénibles, naissent des pétales fanés
 en demandant de la dignité.
 Vies sans coeur.
 Coeurs faits apparaître à la tombe.
 Et après la réalité tragique,
 un fort pestañeo :
 Dieu en pleurant.


 SCHWARZ-RISSE

Schwarzrisse
 sie swagger wie Steine
 in den schläfrigen Gesichtern.
 Ihre Körper verlängern wie Wurzeln
 auf der enlutada Erde.
 Das unbrauchbar gewässerte Blut
 es wird übergelaufen,
 durch den zahmen Krug der Zeit.
 Der Raum schreit schwarze Risse
 und heute werden Asche-graue Verteilerrohre zerstreut,
 auf defekten Seelen.
 Durch die Ecke des Lichtes
 Schwarzes zerreißt Regen,
 Kristallisierung des Gedächtnisses einer vulkanischen Zeit.
 Nach den schmerzlichen crujidos, sind geborene verwelkte Blumenblätter
 Forderung von Würde.
 Leben ohne Herzen.
 Herzen geworfen zum Grab.
 Und nach der tragischen Wirklichkeit,
 ein starkes Blinken:
 Gottschreien.


RASGOS DO PRETO

Rasgos do preto
 swagger como pedras
 nas caras sonolentos.
Seus corpos estendem como raizes
 na terra do enlutada.
 O sangue inùtil molhado
 é transbordado,
 pelo jarro doméstico do tempo.
 O espaço grita rasgos pretos
 e os distribuidores cinza-cinzentos são dispersados hoje,
 em almas quebradas.
 Pelo canto da luz
 o preto rasga a chuva,
 cristalizando a memória de uma estadia vulcânica.
 Após os crujidos dolorosos, são as pétalas withered nascidas
 pedindo a dignidade.
 Vidas sem corações.
 Corações jogados para o túmulo.
 E após a realidade trágica,
 piscar forte:
Grito do deus.


РАЗРЫВЫ ЧЕРНОТЫ

Разрывы черноты
 они хорохорятся как камни
 в сонных сторонах.
 Их тела удлиняют как корни
 на земле enlutada.
 Безполезно намоченная кровь
 она переполнена,
 прирученный питчером времени.
 Космос плачет черные разрывы
 и сегодня зол-серые коллекторы разбросаны,
 на сломленных душах.
 углом света
 чернота срывает дождь,
 выкристаллизовывать память вулканического времени.
 После crujidos тягостных, рожденные ые лепестки
 спрашивать сан.
 Жизни без сердец.
 Сердца брошенные к усыпальнице.
 И после трагичной реальности,
 сильный моргать:
 Плакать Бог.


MARY ACOSTA, poeta y ecritora Argentina.
Miembro Fundador de Asolapo Argentina

1 comentario:

  1. Es el llanto del corazón de mi hermanita...Brillante poema por cierto, que ojalá no existiera, para no tener que recordar aquellos tiempos en que el alma no tuvo derrotero...
    Que el mundo pueda conocerlo, puede darnos el pase al NUNCA MÁS que tanto ansiamos.
    maria alicia

    ResponderEliminar